Chińskie powiedzenia, które mają takie samo polskie tłumaczenie i znaczenie

More
8 年 8 个月 前 #4122 Camillvs

耳不聽,心不煩
Czego oczy nie widzą, tego serce nie boli.
No dobrze, nie jest całkiem dokładnie, bo oczy wymienione na uszy, ale podobieństwo "logiki" zawsze mnie fascynowało :)


Żona mówi mi, że jest też wariant z “眼不见”.

人在江湖,身不由己!

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
8 年 7 个月 前 #4283 Jolanta
灌水 lanie wody :) dziś mnie mąż nauczył ;)

www.rottka.pl
Pomaga rottweilerom.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
8 年 7 个月 前 #4284 ximinez

灌水 lanie wody :) dziś mnie mąż nauczył ;)


Obecnie używane również w odniesieniu do trollowania na forach internetowych :) (nie jest to żadna żaluzja, po prostu takie też ma znaczenie ;) )

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
8 年 7 个月 前 #4285 Jolanta
Ximenez, dzięki za uzupełnienie, właśnie w takim znaczeniu mój mąż go użył dziś. W euforii, że znalazłam nowe odniesienie chińsko-polskie, zapomniałam dodać.

www.rottka.pl
Pomaga rottweilerom.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
8 年 7 个月 前 #4286 Bandicota
W polskim i chinskim przechodzi:
在...的眼裡
w oczach (uszach) Anglika- zgrzyt

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
8 年 7 个月 前 #4287 Bandicota
przepraszam za rozdzielne posty, nagle mi sie przypomnialo:

absurdalna idea gryzienia wlasnych zebow (czym??) przed podjeciem wyzwania tez wystepuje w chinskim:
咬牙 (咬著牙去做)

mol ksiazkowy- bez nazw gatunkowych, co prawda:
書蟲

grom z jasnego nieba
晴天霹靂

na razie tyle

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

创建页面时间:0.198秒
核心: Kunena 论坛