przetłumaczony cytat, prawdopodobnie źle ;)

More
7 年 3 个月 前 #5052 Mulan
Hej, chciałam sobie dziś w ramach ćwiczeń przetłumaczyć cytat Konfucjusza, coś tam mi wyszło ale na pewno źle
więc cytat po polsku brzmi tak:
"Brakiem odwagi jest wiedzieć co prawe, lecz tego nie czynić."
moje tłumaczenie 勇气 欠缺 是 看得见适合的 但是 这 不做

Teraz moja prośba, czy mogli byście mi napisać jak to poprawnie powinno wyglądać, żebym mogła sobie porównać?
Z góry dzięki. ;)

Blog o Chinach, po prostu... liu-mulan.blogspot.com

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

  • 访客
  • 访客
7 年 3 个月 前 #5054
W klasycznym oryginale brzmi to: 见义不为,无勇也 (jest to fragment 论语为政)

We współczesnej chińszczyźnie znaczenie tego zdania można zapisać jako:

见到合乎道德应该做的事而不去做,就是没有勇气 lub na przykład 见到应该挺身而出的事情,却袖手旁观,就是怯懦

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
7 年 3 个月 前 #5055 Mulan
Dziękuje, bardzo bardzo :)

Blog o Chinach, po prostu... liu-mulan.blogspot.com

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

创建页面时间:0.176秒
核心: Kunena 论坛