打印
点击数:894

W pierwszym tekście na niniejszym blogu wypadałoby zapewne wyjaśnić dlaczego po ponad siedmiu latach (za początek projektu Bohan uważamy luty 2010 roku) postanowiłem rozpocząć pisanie bloga. Pewnie przez wrodzoną skromność nie zauważałem, że robimy w Bohan fantastyczne rzeczy. Największy polsko-chiński i chińsko-polski słownik online wydaje się oczywistością, ale oprócz tego wydaliśmy właśnie nasz kolejny słownik papierowy – Słownik HSK, kolejne cuda w przygotowaniu do druku; udostępniamy całkowicie za darmo aplikacje mobilne na telefon (są też wersje płatne, bez reklam), uruchomiliśmy Słownik Bohan Pro, czyli zestaw specjalistycznych słowników online – dostęp poprzez subskrypcje. Współpracowaliśmy z kilkudziesięcioma studentami języka chińskiego w ramach praktyk studenckich, uczestniczyliśmy w tłumaczeniach dla dużych firm, podczas międzynarodowych targów, ale pomagaliśmy też przetłumaczyć na chiński teksty na tatuaże. Wszystko to poza wizją (bo mamy też kanał na YouTube!). Ten blog wraz z już prężnie działającym kanałem na YouTube mają za zadanie wypełnić lukę informacyjną i pokazać, co robimy i jak to robimy. Mam nadzieję, że będzie się Wam nadal podobać!

(Na zdjęciu pierwsze wydanie słownika Cihai z 1938 roku. Źródło: https://en.wikipedia.org/wiki/Cihai#/media/File:Cihai_1937.JPG)