Gramatyka chińska

Więcej
9 lata 8 miesiąc temu #3359 przez chem
Replied by chem on topic Gramatyka chińska

W zdaniu:老见他们俩一块儿。 ?/przetłumaczyłem: ich zawsze widuje się razem/
Czy taka forma bezosobowa zawsze powstaje po pominięciu podmiotu w zdaniu?

Jak wyrazić "już" w przyszłości? Np: "Już jutro jedziemy do Chin". Czy można użyć 已经,który zawsze kojarzył mi się z czasem przeszłym?...已经60岁了,np

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
9 lata 8 miesiąc temu #3361 przez Camillvs
Replied by Camillvs on topic Gramatyka chińska
Nie wiem czemu nikt do tej pory nie tłumaczył użycia "把" z polskim "weź", np. weź to zjedz, weź to zrób, weź obetnij włosy, weź to pokaż itd.

人在江湖,身不由己!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
9 lata 8 miesiąc temu #3363 przez jin tongxue
Replied by jin tongxue on topic Gramatyka chińska
1. "W zdaniu:老见他们俩一块儿。 ?/przetłumaczyłem: ich zawsze widuje się razem/
Czy taka forma bezosobowa zawsze powstaje po pominięciu podmiotu w zdaniu? "

To jest jakieś 高级口语. Nie szukałbym dokładnego odpowiednika w j. polskim.
Pomijanie podmiotu w chińskim ogólnie jest domeną 口语, zdaje się. Jest dopuszczalne kiedy podmiot wynika z kontekstu sytuacyjnego.
Np.: "到底是怎么回事呀?!" “又来了!”

Bardziej podręcznikowo byłoby (我)老见他们俩  在  一块儿, ale czy to aby na pewno ten sam sens?
??

2. "Już jutro jedziemy do Chin" =  我们明天(就)去中国了.

得魚忘筌,得意忘言。

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
9 lata 8 miesiąc temu #3368 przez Camillvs
Replied by Camillvs on topic Gramatyka chińska

1. "W zdaniu:老见他们俩一块儿。 ?/przetłumaczyłem: ich zawsze widuje się razem/
Czy taka forma bezosobowa zawsze powstaje po pominięciu podmiotu w zdaniu? "

To jest jakieś 高级口语. Nie szukałbym dokładnego odpowiednika w j. polskim.
Pomijanie podmiotu w chińskim ogólnie jest domeną 口语, zdaje się. Jest dopuszczalne kiedy podmiot wynika z kontekstu sytuacyjnego.
Np.: "到底是怎么回事呀?!" “又来了!”

Bardziej podręcznikowo byłoby (我)老见他们俩  在  一块儿, ale czy to aby na pewno ten sam sens?
??
[...]


Malzonka mowi, ze to 差不多 to samo znaczenie

人在江湖,身不由己!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.207 s.
Zasilane przez Forum Kunena