HSK

Więcej
11 lata 6 miesiąc temu #978 przez Eddie
Replied by Eddie on topic HSK
Czyli widzę, że ten cały HSK to tak nie do końca potrzebne? Zastanawiałem się właśnie nad podejściem do tego (pomijając fakt, że z tego co przeczytałem nie można go zdawać w Polsce?) a żeby, jakoś dokładniej określić swój poziom języka chińskiego a tu widzę dużo nie pochlebnych zdań. Więc spytam inaczej. Przez ten wątek, przewijały się jakieś nazwy, czy był to jakieś tesy, coś w stylu HSK, czy tam niemieckiego ZD albo angielskiego CPE ? Czy są jeszcze jakieś inne certyfikaty językowe do zdobycia z zakresu języka chińskiego?

NIECH ŻYJĄ WSZYSTKIE NARODY DEMOKRACJI LUDOWEJ!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
11 lata 6 miesiąc temu #980 przez YLK
Replied by YLK on topic HSK
Ja swoje podejscie do HSK mialem w 1991 - po 2 latach nauki w Polsce i roku nie calym w Chinach. Wowczas nie bylo jeszcze 高级, tylko 中级, i wyniku nie musze sie wstydzic. Ogolnie rzecz biorac uwazam, ze do HSK trzeba podejsc, ale nie jestem pewien, czy warto sie pod niego specjalnie uczyc. W moim przypadku - i moich 同学 - nikt nas specjalnie pod HSK nie przygotowywal, i materialow za wiele wtedy nie bylo.

Nie wiem, czy w kraju ktokolwiek - oprocz sinologow i studentow sinologii - w ogole wie o tym egzaminie. Nie ma sie wiec co dziwic, ze zaden pracodawca nie pyta o wyniki HSK, nie kaze sobie pokazac certyfikatu, etc. Zreszta malo kto z osob np. handlujacych z Chinami potrafii tak naprawde zorientowac sie, czy jego tlumacz jest dobry czy nie, czy dobrze mowi po chinsku, czy dobrze tlumaczy, czy dobrze czyta i rozumie, etc. No bo niby jak i skad?

Uwazam jednak, ze kazda uczelnia powinna wymagac, by studenci wysylani na praktyki jezykowe do Chin podchodzili do HSK i przywozili certyfikat. I zeby choc w ten sposob byla weryfikowana zdobyta wiedza jezykowa. By ludzie uczacy sie i nauczajacy chinskiego stali sie bardziej swiadomi istnienia tego testu i by mimo jego slabych stron przywiazywali do niego wieksza wage. Ja mialem sytuacje, gdy niejaki pan Alfred M (na UAMie dosc znana osoba), gdy po jakichs 10 latach w ChRL udalem sie na stare smiecie celem odgrzania stosunkow, zapytal mnie (przysiegam, slyszalem glebokie powatpiewanie...), czy w ogole mowie po chinsku, bo "panie, ludzie siedza latami za granica i ni w zab jezyka nie znaja". Nie bylo pytan o jakies wyniki, certyfikaty, dyplomy, etc. Dosc to smutne dla mnie bylo - a liczylem na czerwony dywan, fanfary, dzieci w strojach ludowych... ;D Nikt nie jest prorokiem we wlasnym kraju.

A do HSK zachecam, chocby dla zweryfikowania swoich umiejetnosci/wiadomosci w ten oficjalny sposob. Weryfikacje przez zycie/ulice pomijam, jest nieoficjalna i wiadomo, ze kazdy mieszkaniec Kraju Srodka zapieje z zachwytu - nawet slyszac z trudem wystekane 你好... ;D

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
11 lata 6 miesiąc temu #982 przez Yao laoshi
Replied by Yao laoshi on topic HSK
Muszę Ci powiedzieć, YLK, że Twoje postulaty zostały już zrealizowane (przynajmniej na UAM-ie). Studenci powracający ze stypendiów w Chinach muszą przedstawić HSK, aby uzyskać zaliczenie "praktycznej nauki języka chińskiego" za rok spędzony w Chinach. Pozostałe przedmioty z programu studiów obowiązującego w roku, który dana osoba realizuje w Chinach, zaliczane są na podstawie zaliczeń z chińskiej uczelni (jeżeli ktoś tam robił porównywalne zajęcia) lub zaliczane po powrocie do kraju.

A co do poziomu tłumacza - inteligentny i spostrzegawczy klient jest w stanie zorientować się, czy tłumacz jest dobry. To widać/słychać po tym, jak buduje wypowiedzi w języku polskim i czy to, co tłumaczy, ma sens (a osoba znająca się na danej branży zorientuje się, czy tłumacz mówi z sensem i czy łapie, o co chodzi). Problem w tym, że klienci często nie zdają sobie sprawy z tego, jak ważne jest zatrudnienie kompetentnego tłumacza i świadomie godzą się na byle co, byle tylko było tanio.

"Tut das Unnütze"

Günter Eich (1907-1972) - niemiecki poeta, z wykształcenia sinolog

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
11 lata 6 miesiąc temu #984 przez Eddie
Replied by Eddie on topic HSK
Hmmm, ok dzięki. Mam już trochę większą motywację.
Co do prof. Majewicza... Rox ass ! Dla mnie, człowiek legenda i autorytet moralny.

NIECH ŻYJĄ WSZYSTKIE NARODY DEMOKRACJI LUDOWEJ!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
11 lata 6 miesiąc temu #987 przez Yao laoshi
Replied by Yao laoshi on topic HSK

Ogolnie rzecz biorac uwazam, ze do HSK trzeba podejsc, ale nie jestem pewien, czy warto sie pod niego specjalnie uczyc.


Problem polega na tym, że bez specjalnego przygotowania trudno jest uzyskać przyzwoity wynik, który odzwierciedlałby rzeczywisty poziom znajomości chińskiego. Podejście "z marszu" może skończyć się porażką w starciu ze specyficznie (czyt. nieracjonalnie) opracowanymi testami...

Jeśli już zdawać, to w celu uzyskania jak najlepszego wyniku. Nie ma oczywiście sensu branie przykładu z koreańskich i japońskich 同学们, którzy nie zajmują się często niczym innym niż przerabianie kolejnych próbnych testów HSK i specjalistycznych podręczników "tresury" do tego egzaminu. Niemniej jednak warto zrobić chociaż kilka zestawów próbnych testów, żeby chociaż wiedzieć, jak to będzie wyglądać i nie tracić potem podczas samego egzaminu cennego czasu na wczytywanie się w polecenia i instrukcje tudzież rozszyfrowywanie idei poszczególnych zadań.

Np. w części "sprawdzającej" rozumienie tekstu (阅读) kandydat, który będzie miał ambicje przeczytać teksty, na podstawie których udzielać będzie potem odpowiedzi, zdąży wykonać może połowę ćwiczeń (a może nawet nie). Te teksty można w praktyce jedynie przeskanować (po przeczytaniu pytań) i błyskawicznie wychwycić miejsca, w których znajdują się (łopatologiczne) odpowiedzi. Tak to niestety działa.

"Tut das Unnütze"

Günter Eich (1907-1972) - niemiecki poeta, z wykształcenia sinolog

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
11 lata 6 miesiąc temu #995 przez YLK
Replied by YLK on topic HSK
To wspaniale, ze HSK jest wymagany na UAM, zawsze mialem o tej uczelni dobre zdanie...

W kwestii tlumaczenia - przede wszystkim musi on spelniac swoja funkcje, czyli tlumaczyc. Po co komus tlumacz z doktoratem, jesli wystarczy student po drugim roku? Po co komus tlumacz z dobrze zdanym HSK?

A sam HSK jest normalnym testem, i takiego typu testy istnieja w kazdym jezyku. Czy TOEFL jest inny? Czesc musi sie do niego przygotowywac, czesc nie. Czesc potrzebuje treningu by moc z sukcesem podejsc do niego, czesc zdaje bez specjalnego przygotowania. Moj syn podszedl z marszu do HSK (高级) i zdal na full, wiec mozna.

Pewnie z przygotowaniem zdaje sie wygodniej  - zna sie zasadniczo rodzaje instrukcji, wie, jak rozwiazywac zagadnienia w tescie. Niemniej jesli zna sie jezyk na odpowiednim poziomie, te kwestie naprawde nie stanowia klopotu. Co do 阅读 to czy czytajac typowe artykuly w dziennikach czytasz je znak po znaczku, czy skanujesz w poszukiwaniu kluczowych infomacji? Bo ja robie to ostatnie, a delektuje sie literatura... :)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.235 s.
Zasilane przez Forum Kunena