Tłumaczenia chiński-angielski/niemiecki

Więcej
9 lata 11 miesiąc temu #3513 przez raupe
Zastanawia mnie kwestia tłumaczy-Polaków, którzy oferują tłumaczenia na inne języki europejskie, na przykład angielski i niemiecki. Znalazłem kilka takich ofert w Sieci. Ile godzin lektoratów z tych języków mają studenci polskich sinologii? Czy raczej ludzie uczą się tych języków samemu, robią certyfikaty, itp?

Ciekawi mnie to, ponieważ jestem anglistą, miałem lektorat z hiszpańskiego, uczyłem się go też na własną rękę, niedługo zdaję certyfikat, ale tłumaczeń hiszpańsko-polskich, a tym bardziej hiszpańsko-angielsko-hiszpańskich raczej nie odważę się jeszcze robić przez jakiś czas. Jakie jest podejście do tej kwestii sinologów?

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
9 lata 11 miesiąc temu #3514 przez homikus
Ofertę taką przedstawiam i ja sam, więc pozwolę sobie odpowiedzieć.

Dziwne pytanie, ktoś musiałby być wyjątkowym niedorozwojem, żeby oferować usługi w ramach języka, którego poznał jakąś tam odrobinę na nędznawym lektoracie na uczelni.

Ja sam na przykład jeszcze przed studiami otrzymałem gruntowne wykształcenie na polu języka niemieckiego, poparte kilkoma certyfikatami. Podobnie z angielskim. I to, moim zdaniem, daje mi podstawę do realnego oferowania większości usług w ramach tych języków.

Towarzysze! Trzeba siać, siać, siać! Propagujcie SinoForum:
Promocja SinoForum

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
9 lata 11 miesiąc temu #3515 przez raupe
Jestem ciekawy tej kwestii, ponieważ wielu tłumaczy języka chińskiego oferuje tłumaczenia również pomiędzy chińskim i angielskim. Podobnie wiele agencji tłumaczeń, o czym można się przekonać wypisując w Google odpowiednie frazy. Można się spodziewać, że biura tłumaczeń zatrudniają Chińczyków, którzy znają angielski, ale taniej i łatwiej chyba znaleźć Polaka, który zaoferuje podobne usługi.

Dlatego też pytam o ilość godzin lektoratów języków europejskich na sinologiach w Polsce, bo Szanowny Cesarz mógł otrzymać rozległe wykształcenie w tych językach poza studiami, ale czy wszyscy ci tłumacze, którzy oferują tłumaczenia z angielskiego i na angielski mieli podobnie?

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
9 lata 11 miesiąc temu #3521 przez Niamey
Ja się na temacie nie wyznaję, ale tak na chłopski rozum, to idąc na sinologię trzeba znać dobrze albo nawet bardzo dobrze angielski, bo w tym języku jest większość materiałów do nauki chińskiego. Języki europejskie tudzież nieeuropejskie, są obecne na sinologii w takiej samej ilości jak i na innych kierunkach i chyba nikt przy zdrowych zmysłach nie uważa tego za podstawę czegokolwiek. Dodatkowo sinologia (na UW) jest kulturoznawstwem, a nie filologią o zgrozo, więc szanowny raupe może dojść do wniosku, że po sinologii można co najwyżej poopowiadać o chińskiej kulturze, a nie tłumaczyć ;)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
9 lata 11 miesiąc temu #3524 przez Yao laoshi
Kolega raupe podchodzi do sprawy nieco naiwnie... Co ma lektorat na studiach do kompetencji językowych?! Ja na studiach nauczyłem się raptem jednego z pięciu języków obcych, jakimi władam (w jednym przypadku powinienem raczej powiedzieć "władałem") i był to język chiński.

Wszystko jest kwestią odpowiedzialności i etyki samego tłumacza - nie ma, moim zdaniem, żadnego instytucjonalnego sposobu weryfikacji tych kompetencji. Jeśli ktoś oferuje tłumaczenia w kilku parach językowych, to należy założyć optymistycznie, że wie, co robi i potrafi to zrobić. Z drugiej strony, biorąc pod uwagę bezkrytyczny stosunek wielu ludzi do własnych kompetencji, osoba uważająca, że coś potrafi, wcale potrafić nie musi...

Mylisz się również, raupe, co do relacji kosztów między tłumaczem, który jest Polakiem, a tym, który jest Chińczykiem. Jeszcze nie zdarzyło mi się przyjąć zlecenia od chińskiego biura tłumaczeń (zapytań miałem co najmniej kilkanaście), gdyż byli w stanie zapłacić mi najwyżej 25-30% mojej zwyczajowej stawki. Ich stawki są z kolei oparte na tym, ile biorą tłumacze będący Chińczykami (jak zakładam).

"Tut das Unnütze"

Günter Eich (1907-1972) - niemiecki poeta, z wykształcenia sinolog

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
9 lata 11 miesiąc temu #3526 przez Niamey
Zastanawiam się też jakby mogło to inaczej wyglądać, niż jest teraz. Jest kilka opcji: po pierwsze, można otworzyć lingwistykę stosowaną z wiodącym chińskim i angielskim/niemieckim. Po drugie, tłumacz sinolog może przetłumaczyć z chińskiego na polski, a następnie zanieść to do tłumacza anglisty. Oba rozwiązania przynoszą według mnie więcej strat niż korzyści.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.192 s.
Zasilane przez Forum Kunena