Mo Yan, "Kraina wódki"

Więcej
11 lata 1 miesiąc temu #463 przez Yao laoshi
Replied by Yao laoshi on topic Mo Yan, "Kraina wódki"
Z tego, co ja wiem, jest to rzeczywiście przekład z oryginału. Wypada chyba domniemywać, że tłumaczka i wydawca nie oszukują czytelników, chyba żeby pojawiły się istotne argumenty przemawiające na rzecz innej wersji... W dobrym przekładzie nie powinno być widać języka źródłowego, w przekładzie kiepskim interferencje pozwalają z reguły na szybką i bezbłędną identyfikację języka źródłowego.

"Tut das Unnütze"

Günter Eich (1907-1972) - niemiecki poeta, z wykształcenia sinolog

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

  • Gość
  • Gość
11 lata 1 miesiąc temu #465 przez
Replied by on topic Mo Yan, "Kraina wódki"
Może Mo Yan końcówkę napisał jakimś staroświeckim stylem i tłumaczka postanowiła to przekazać. W sumie książka świetna, a mój podziw dla przekładu wręcz wzrósł przed chwilą, bo znów zajrzałem do książki.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
11 lata 1 miesiąc temu #467 przez Heri Varga Vinr

Zastanawiam się czy polska wersja "Jiu Guo" jest tłumaczeniem wprost z chińskiego, czy też niestety z angielskiej matrycy dla tłumaczy europejskich. Pod tytułem widnieje dopisek "Przełożyła Katarzyna Kulpa". Jeśli istotnie z chińskiego, no to byłby powód do podziwu i opadnięcia szczęki. Choćby ten kawałek opisujący drobiazgowo ubój i przeróbkę osła, w którym cała masa specjalistycznego słownictwa. Ostatnia część książki to jedno zdanie długie na 6 stron, wyglądające bardzo chińsko. Może więc faktycznie jest to dzieło genialnej polskiej tłumaczki?


Na 100% z chyńskiego, od nasz (w sensie warszawsko sinotknięta) diłczyna jest o ile mnie pamięć nie myli, a mylić może; znajoma znajomej z resztą, kiedyś rozmawialiśmy o tej kniżce i jej tłumaczeniu, i z pewnością z oryginału.


Möngke Tenggeri-yin Küčün-dür!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
11 lata 1 miesiąc temu #477 przez homikus
Replied by homikus on topic Mo Yan, "Kraina wódki"
Hm, macie rację, jakoś nie wpadłem na to, żeby poświęcić zbyt wiele uwagi samemu tłumaczeniu jako takiemu. Zbyt mnie treść pochłonęła :)

Ale patrząc na to teraz i zaglądając sobie co i rusz, nie mogę nie przyznać Wam racji. Będę musiał przeczytać sobie dodatkowo po chińsku (obowiązkowo wręcz, co i tak było do przewidzenia), a potem oddać się refleksji między innymi nad tłumaczeniem.

Towarzysze! Trzeba siać, siać, siać! Propagujcie SinoForum:
Promocja SinoForum

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #3694 przez Camillvs
Replied by Camillvs on topic Mo Yan, "Kraina wódki"
Ja to książki nie czytałem, a jedyne co ciekawego mogę powiedzieć o 白酒, to mąż mojej teściowej, jak byłem u nich w Chongqingu, to rzeczywiście walił z gwinta wódę do obiadu, a potem opowiadał mi jak to w dzieciństwie czytał książki wielkich pisarzy rosyjskich XIX wieku i była tam mowa o Warszawie ;)

人在江湖,身不由己!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

  • @
  • Gość
  • Gość
6 lata 8 miesiąc temu #5549 przez @
Replied by @ on topic Mo Yan, "Kraina wódki"

Tak na marginesie, jak już przy Mo Yanie jesteśmy, uważam, że jeśli w najbliższym czasie jakiś Chińczyk dostanie literackiego Nobla, to ten akurat pisarz będzie kandydatem numer 1 - wspomnicie moje słowa ;-)


Yao Laoshi ma oko :)

Swoją drogą, czy to forum jeszcze dyszy? Zdawałoby się, że powinno odżyć po tym Noblu...

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.210 s.
Zasilane przez Forum Kunena