Przychodzą do nas często zapytania z prośbą o przetłumaczenie jakiegoś przypadkowego tekstu chińskiego, który ktoś znajdzie a to na obrazie, a to na spodzie filiżanki, a to na ścianie. Jeżeli napis jest po japońsku lub koreańsku, to przykro nam, odsyłamy z kwitkiem. Jeżeli napis jest faktycznie po chińsku, to w miarę możliwości pomagamy. Zapytań takich jest jednak ostatnio sporo, więc poniżej instrukcja, która mam nadzieję pomoże niektórym pytającym w samodzielnym znalezieniu tłumaczenia.

W przypadku niepowodzenia piszcie!

Zachęcamy też do zadawania pytań w stosownym dziale na SinoForum!

PROBLEM

Użytkownik pyta, jak przetłumaczyć chiński napis z głównego obrazka tego posta.

INSTRUKCJA

  1. Na głównej stronie Bohan, tuż obok pola do wpisywania szukanego wyrazu znajduje się mały obrazek ręki z długopisem – kliknij.


  2. Rozwinie się błękitny panel, na którym można pisać.

  3. Przy pomocy myszki, przerysuj pierwszy znak z napisu.
    (Kolejność i ilość kresek w wyrazie ma niestety znaczenie, jest to pewne utrudnienie dla laika, ale zachęcamy do próbowania sił!)


  4. Pod błękitnym panelem pojawiać się zacznie lista znaków przypominających ten, którego szukamy.


  5. Gdy znajdzie się na tej liście znak, którego szukamy, klikamy w niego.

  6. System automatycznie wstawi go w pole wyszukiwania i wtedy możemy kliknąć w przycisk wyszukiwania.

Uwaga: w języku chińskim na jedno słowo najczęściej składają się 1-2 znaków, czasami 3 lub nieco więcej. Wyszukiwarka Słownika Bohan poda najpierw tłumaczenie pierwszego wpisanego znaku, a później pojawią się kolejne słowa rozpoczynające się od wpisanego znaku. Aby doprecyzować tłumaczenie, można wpisać w pole wyszukiwania kolejne znaki.

ROZWIĄZANIE

Niestety w tym konkretnym przypadku nie jesteśmy w stanie pomóc. Znaki wydają się być zupełnie przypadkowe i nie znaleźliśmy w nich żadnego sensu.

台 (tái) – platforma, scena, taras

牛 (niú) – krowa, byk

平 (píng) – poziomy, równy, płaski

dniu pisania tego postu w Polsce  923 miasta. Ich tłumaczenia na język chiński dodaliśmy dzisiaj do naszej bazy Słownika Bohan (527 tłumaczeń do chińsko-polskiego i 846 tłumaczeń do polsko-chińskiego). Różnica w liczbach wynika z tegoże część tych nazw już wcześniej była w słowniku dostępnateraz po prostu uzupełniliśmy bazę o kompletną liczbę miast. 

Ktoś powie, po co dodawać takie hasła do słownika, skoro nazwy miast w różnych językach można szybko znaleźć gdzieś indziej w internecie, choćby w Google Translate. Otóż nie zawsze, sprawdziliśmy! Ponadto naszym wielkim marzeniem jest, aby Słownik Bohan był jedynym przystankiem dla każdego, kto potrzebuje tłumaczenia z chińskiego na polski i odwrotnie! 

Zdarza nam się też otrzymywać zapytania o tatuaże po chińsku.  
- Chcę sobie wytatuować nazwę miasta, w którym się urodziłem, pomożecie przetłumaczyć? - pyta Mariusz. 
Teraz wystarczy wpisać nazwę miejscowości do wyszukiwarki i gotowe. No prawie, trzeba przecież to jeszcze poprawnie wytatuować, a w internecie sporo jest przykładów nieudanych prób! 

Dodaliśmy nazwy miast, a co z wioskami? No cóż, jest tego zbyt dużo, ale jak ktoś bardzo chce, to chętnie będziemy aktualizować słownik o te nazwy ad hoc. Piszcie!

Kto nie zauważył, ten musi tu być po raz pierwszy. Zmieniliśmy wygląd naszej strony, ale zmiany dotyczą też tzw. backendu. Wszystko z myślą o użytkowniku i o ułatwieniu nam pracy. Chodziło przede wszystkim o to, aby użytkownicy mieli łatwy dostęp do wszystkich usług Bohan i nie błądzili po stronie.

Dla nas, jak twórców Bohan, zmiany są przede wszystkim w sposobie obsługi i aktualizacji serwisów. Korzystamy w maksymalnym stopniu z gotowych rozwiązań już dostarczanych wraz z systemem do zarządzania treścią. Minimalizując ilość wtyczek i rozszerzeń sprawiliśmy, że strona jest szybsza, aktualizacje są łatwiejsze, a ilość błędów i niedociągnięć zminimalizowana (w razie ich wystąpienia jest nam też łatwiej je naprawiać).

Wszystkie ważne elementy starej strony zostały przeniesione, ale prace nadal trwają. Tu i ówdzie znajdzie się jeszcze trochę nieprzetłumaczonych na chiński treści, czasami zdarzy się błąd czy niedopatrzenie. Wszelkie uwagi i zgłoszenia dotyczące problemów traktujemy bardzo poważnie - piszcie!

Na stronie pojawił się nowy dział - Blog. Posiadamy już wloga na YouTube, ale publikowane treści pisane i audiowizualne będą się przeplatać w minimalnym stopniu. Pisaliśmy o tym w naszym pierwszym poście tutaj.

Ma być szybko, prosto i przejrzyście! Udało się?

(Na zdjęciu stara strona Bohan)

Zaktualizowaliśmy dzisiaj Słownik Bohan Pro o 500 nowych haseł (250 chińsko-polskich i 250 polsko-chińskich) z dziedziny górnictwa! Hasła opracował Paweł Kowalczyk.

Górnictwo to trudna dziedzina techniczna, ale niezwykle ważna z punktu widzenia polskiego przemysłu wydobywczego, ale może przede wszystkim z punktu widzenia przemysłu produkującego maszyny górnicze. Polska jest silnym graczem na tym rynku, a obserwując Chiny, zapotrzebowanie na import maszyn górniczych w najbliższym czasie powinno utrzymać się na wysokim poziomie.

Hasła dostępne są po zalogowaniu się wyłącznie dla użytkowników posiadających aktywne subskrypcje. Polecamy!

W pierwszym tekście na niniejszym blogu wypadałoby zapewne wyjaśnić dlaczego po ponad siedmiu latach (za początek projektu Bohan uważamy luty 2010 roku) postanowiłem rozpocząć pisanie bloga. Pewnie przez wrodzoną skromność nie zauważałem, że robimy w Bohan fantastyczne rzeczy. Największy polsko-chiński i chińsko-polski słownik online wydaje się oczywistością, ale oprócz tego wydaliśmy właśnie nasz kolejny słownik papierowy – Słownik HSK, kolejne cuda w przygotowaniu do druku; udostępniamy całkowicie za darmo aplikacje mobilne na telefon (są też wersje płatne, bez reklam), uruchomiliśmy Słownik Bohan Pro, czyli zestaw specjalistycznych słowników online – dostęp poprzez subskrypcje. Współpracowaliśmy z kilkudziesięcioma studentami języka chińskiego w ramach praktyk studenckich, uczestniczyliśmy w tłumaczeniach dla dużych firm, podczas międzynarodowych targów, ale pomagaliśmy też przetłumaczyć na chiński teksty na tatuaże. Wszystko to poza wizją (bo mamy też kanał na YouTube!). Ten blog wraz z już prężnie działającym kanałem na YouTube mają za zadanie wypełnić lukę informacyjną i pokazać, co robimy i jak to robimy. Mam nadzieję, że będzie się Wam nadal podobać!

(Na zdjęciu pierwsze wydanie słownika Cihai z 1938 roku. Źródło: https://en.wikipedia.org/wiki/Cihai#/media/File:Cihai_1937.JPG)